8 avril 2018

8 avril 2018 –

À quelques jours du déménagement, tout tend de plus en plus vers l’essentiel: un coin où dormir, un bol dans lequel manger. Et des amis.

*

J’ai été longtemps à ne pas aimer Rimbaud. Il faut croire que les temps n’étaient pas mûrs encore.

III

Au bois il y a un oiseau son chant vous arrête et vous fait rougir.

Il y a une horloge qui ne sonne pas.

Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches.

Il y a une cathédrale qui descend et un lac qui monte.

Il y a une petite voiture abandonnée dans le taillis

ou qui descend le sentier en courant, enrubannée.

Il y a une troupe de petits comédiens en costumes, 

aperçus sur la route à travers la lisière du bois.

Il y a enfin, quand l’on a faim et soif, quelqu’un qui vous chasse.

Arthur Rimbaud, Poésies, Une saison en enfer, Illuminations, nrf, Poésie/Gallimard, 1999

*

8 avril 2018 –

A few days before the move, everything tends toward the essential: a spot in which to sleep, a bowl out of which to eat. And friends.

*

For a long time, I didn’t like Rimbaud. I guess the times weren’t ripe yet.

III

In the woods there is a bird his song arrests you and makes you blush.  

There is a clock that does not chime.  

There is a bog with a nest of white animals.  

There is a cathedral going under and a rising lake.  

There is a small cart abandoned in the thickets  

or racing down the path, beribboned.  

There is a troop of small actors in costumes  

glimpsed on the road through the edge of the woods.  

Finally, when you are hungry and thirsty, there is someone chasing you away.  

Arthur Rimbaud, Illuminations

Leave a comment