Bon appétit !

Bon appétit ! –

(Pour l’heure, je ne garde sous la main que des documents pour satisfaire les appétits des bureaucraties françaises, canadiennes et québécoises, et des petits livres qui se glisseront facilement dans la poche d’un peignoir.)

“…J’avais déménagé dans une masure isolée avec toute ma famille et nous avions une grande abondance de pain à la maison. D’une petite fenêtre qui donnait sur un bosquet, je jetais aux oiseaux des morceaux de pain. Je fus aperçu par quatre ou cinq moineaux, mais ils n’étaient pas assez nombreux pour mon pain qui moisissait sur le sol. Je ne savais pas comment faire pour les attirer et pendant longtemps ne venaient que ces cinq-là qui, quand ils avaient faim, daignaient puiser dans ce stock important.

Le hasard me vint en aide. J’attrapai une grippe qui me maintint au lit pendant une semaine. Quand je retournai à ma petite fenêtre avec mon pain, j’y fus accueilli par des cris de joie. Des centaines de moineaux s’y étaient rassemblés. D’abord, la chose me parut étrange mais à force d’y penser et de ma rappeler l’expérience de ma vie, j’ai compris: tant que le pain arrivait, mes cinq moineaux avaient jalousement conservé le secret et se partageaient entre eux le copieux butin. Quand le pain vint à manquer, la douleur les rendit bavards. Quand on se lamente, on crie. Ils avaient raconté à tous qu’il y avait eu du pain et qu’il n’y en avait plus. C’est pour cela que ma petite fenêtre était devenue célèbre parmi eux et, quand le pain fut revenu, ils en ramassaient tous.“*

*Italo Svevo, Petits secrets dans  Fables, éditions Sillage, 2010 pour la traduction de Dino Nessuno des fables et de l’appareil critique.

Bon appétit ! –

(For the time being, I’m only keeping on hand documents to satisfy the appetites of French, Canadian and Québécois bureaucracies, and small books that will fit easily in the pocket of a bathrobe.)

“…I had moved into an isolated hovel with my whole family and we had a great abundance of bread at home. From a tiny window that gave out on a grove, I threw out bits of bread to the sparrows.  I was noticed by four or five sparrows but there weren’t enough of them for my bread that moldered on the ground. I didn’t know what to do to attract them and for a long time, there were only those five who showed up when they were hungry and deigned to help themselves out of that plentiful supply.  

Chance came to my rescue.  I came down with a flu that kept me bed-ridden for a week. When I went back with my bread to my little window, I was greeted by cries of joy. Hundreds of sparrows had gathered. At first, this struck me as odd but after thinking it over and recalling experiences from my life, I understood: for as long as the bread arrived regularly, my five sparrows had jealously guarded the secret and shared the ample spoils between themselves. When the bread ran out, suffering made them talkative. When one laments, one cries out. They had told everyone that there had been bread, and now, there was none. This is why my little window had become famous among them and, when the bread returned, all of them were gathering it up.” *

Italo Svevo,  (my English  translation of Little Secrets in Fables, éditions Sillage, 2010 for the translation from the Italian to the French by Dino Nessuno of the fables and the critical material.)   

 

Leave a comment