Emotion/comprehension

Emotion/compréhension –

Vaste programme.

Dans ce précédent chapitre de ma vie, j’étais attachée de presse du ministre québécois de l’Education, Monsieur Yves Bérubé (sous mon nom de naissance, Lucie Beauchemin, les québécoises conservant leur nom d’origine leur vie durant, tout comme les hommes – l’un des acquis de la réforme du droit familial en 1981).

Monsieur Bérubé était le ministre que le premier ministre, Monsieur Lévesque, envoyait le plus volontiers au “casse-pipe” car lorsqu’il était convaincu de la nécessité et du bien-fondé d’une mesure, Yves s’en acquittait jusqu’au bout.

C’était pendant une négociation difficile avec les enseignants, des employés du secteur public. Le climat était pénible. Le parti affrontait son électorat et l’un des négotiateurs nous avait dit: “On vous le fera payer au référendum (sur la souveraineté)”.

Nous marchions sur la Grande-Allée, en direction du ministère lorsque nous croisâmes trois délégués syndicaux. L’un d’eux s’est approché d’Yves. “‘Ostie d’pourri“*, a-t-il dit avant de lui cracher en plein visage.

Yves l’a contourné avant de continuer son chemin sous les injures. Il s’est essuyé le visage. “Donc, Madame Beauchemin, comme je vous disais, pour le communiqué de 15h…” et il a poursuivi sa phrase, là où elle avait été interrompue.

*Au Québec, les jurons sont à forte connotation liturgique – un reliquat de l’époque où l’église catholique contrôlait tout; détourner les termes religieux de cette façon était une manière de prendre une revanche. ‘Ostie = hostie (supposée contenir le corps du Christ); pourri n’a pas besoin d’explication.

*

“…il se trouve que l’année où je finissais mon diplôme…Claude Lévi-Strauss a fait une annonce, un jour…pour nous dire que l’un de ses collègues…recherchait un ethnologue et un géographe – c’était bien un à chaque fois ! – pour une mission d’ethnologie et de géographie en Haute-Volta, devenue par la suite le Burkina Faso. Un de mes amis s’est présenté pour obtenir le poste d’ethnologue; et moi, je me suis présentée pour le poste de géographe, puisque j’avais les compétences techniques nécessaires. Ce fut là ma deuxième expérience –   après ma première…où l’on voit les femmes servir à table sans s’asseoir – d’un certain type de rapport entre hommes et femmes à cette époque. En effet, alors que Claude Lévi-Strauss m’avait proposée et tout à fait soutenue, les mandataires…ont refusé ma candidature parce que j’étais une femme, et qu’ils voulaient un homme. Ce n’est qu’au bout de trois mois, alors qu’aucun candidat masculin ne s’était proposé, qu’ils m’ont acceptée, la mort dans l’âme ! Mais pour moi, ce fut un grand bonheur, un grand tournant, un choix décisif.”**

**Françoise Héritier, L’identique et le différent, en dialogue avec Caroline Broué, éditions de l’Aube 2008

*

Et parlant d’émotion/compréhension, un souvenir des années ’70. Nous y croyions alors, j’y crois toujours … “For it is bread we fight for but we fight for roses too.”

Emotion/comprehension –

A major endeavor.

In this preceding chapter in my life, I was press aid to Québec’s Minister of Education, Yves Bérubé (under my birth name, Lucie Beauchemin, as women in Québec keep their original name for their entire life, just as men do – one of the achievements in the 1981 revision of family law.)

Mr. Bérubé was the minister the Prime Minister, Monsieur Lévesque, most easily sent up to the frontline because, once convinced of the necessity and soundness of a measure, Yves Bérubé stayed with it all the way.

It was during a difficult negotiation with teachers, public sector employees. The mood was ugly. The Party was confronting its main electorate and one of the negotiators had told us “we’ll make you pay for this at the referendum (on sovereignty).”

We were walking on Grande-Allée toward the ministry when we met three union delegates. One of them walked right up to Bérubé. “‘Ostie d’pourri“*, he said and spat in his face.

Yves walked around the man and kept on his way under a volley of insults. He wiped his face. “As I was saying, Madame Beauchemin, for the 3 PM press release…” and he picked up his sentence where he had left off.

*Swearing in Québec is heavily laced with liturgical words – a leftover from the days when the Catholic church controlled everything and diverting religious terms into cursing made a lot of sense. ‘Ostie = hostie (the sacred host supposed to contain the body of Christ); pourri (rotten or scum).

*

“…it so happens that the year when I was finishing my diploma… Claude Lévi-Strauss made an announcement one day…telling us that one of his colleagues… was looking for an ethnologist and a geographer – in both cases, a male! – for a mission in ethnology and geography in French Upper Volta, which later became Burkina Faso. One of my friends applied as an ethnologist; and I applied for the geographer’s position since I had the required technical skills. That was my second experience   – after the first …where I saw women serving at the table without sitting down to eat – of a certain type of relationship between men and women at that time. Indeed, while Claude Lévi-Strauss had proposed and supported my candidacy, the representatives refused it because I was a woman and they wanted a man. It was only at the end of three months, after no male candidates had applied, that they accepted me with sinking hearts! But for me, it was a great happiness, a major turning point, a decisive choice.” **

**Françoise Héritier, L’identique et le différent, en dialogue avec Caroline Broué, éditions de l’Aube 2008

*

And speaking of emotion/comprehension… a souvenir from the seventies. We believed in it then, I still believe in it now…  “For it is bread we fight for but we fight for roses too.”

Leave a comment