
le crapaud globbo laverrue –
archy* était une blatte. Réincarnation d’un poète en vers libre, archy résidait dans les bureaux du New York Sun en 1916 et chaque nuit, il utilisait la dactylo d’un certain don marquis pour poursuivre son oeuvre poétique. Pour ce faire, archy se précipitait, tête première, sur les lettres – ce qui explique l’absence de majuscules et de ponctuations dans ses poèmes. Ce poème sur le crapaud Globbo Laverrue m’a fait pensé à certains personnages politiques, raison pour laquelle je l’ai traduit en français.
Je vous parlerai de la compagne d’archy (mehitabel) une autre fois.
le crapaud globbo laverrue
j’ai rencontré un crapaud
l’autre jour du nom
de globbo laverrue
il était assis
sous un champignon
tout content
il expliqua que lorsque le cosmos
fut créé
ce champignon fut spécialement
planifié pour son
abri personnel contre soleil et pluie
conçu et préparé
pour lui
ne me dites pas
dit globbo laverrue
qu’il n’y a pas un dessein
dans l’univers
cette pensée est un blasphème
encore un peu
de conversation révéla
que globbo laverrue
se considérait
le centre dudit
univers
la terre existe
pour lui faire pousser des champignons
sous lesquels s’asseoir
le soleil pour l’éclairer
le jour et la lune
et les constellations tournoyantes
pour embellir
la nuit au profit de
globbo laverrue
à laquelle de vos actions
imputez-vous
cet intérêt de la part
du créateur
de l’univers
lui ai-je demandé
pourquoi êtes-vous
si largement favorisé
demandez plutôt
dit globbo laverrue
ce que l’univers
a fait pour me mériter
si j’étais un
humain je
ne rirais pas avec
trop de condescendance
de ce pauvre globbo laverrue
car de pareilles
absurdités
n’ont que trop souvent
pris refuge dans les replis
du cerebrum humain
archy
*archy and mehitabel, don marquis, Anchor Books, a division of Random House Inc, New York 1973
*
warty bliggens the toad
archy* was a cockroach. Reincarnation of a poet (free verse), archy resided in the offices of the New York Sun en 1916 and every night, he used the typewriter of a certain don marquis in order to pursue his poetical work. In order to do so, archy would fling himself, head first, on the keys – which explains the absence of caps and punctuations in his poems. This poem on warty bliggens the toad reminded me of certain political figures, reason for which I translated it into French.
I’ll tell you about archy’s compagnon (mehitabel) some other time.
warty bliggens the toad
i met a toad
the other day by the name
of warty bliggens
he was sitting under
a toadstool
feeling contented
he explained that when the cosmos
was created
that toadstool was especially
planned for his personal
shelter from sun and rain
thought out and prepared
for him
do not tell me
said warty bliggens
that there is not a purpose
in the universe
the thought is blasphemy
a little more
conversation revealed
that warty bliggens
considers himself to be
the center of the said
universe
the earth exists
to grow toadstools for him
to sit under
the sun to give him light
by day and the moon
and wheeling constellations
to make beautiful
the night for the sake of
warty bliggens
to what act of yours
do you impute
this interest on the part
of the creator
of the universe
i asked him
why is it that you
are so greatly favored
ask rather
said warty bliggens
what the universe
has done to deserve me
if i were a
human being i would
not laugh
too complacently
at poor warty bliggens
for similar
absurdities
have only too often
lodged in the crinkles
of the human cerebrum
archy
*archy and mehitabel, don marquis, Anchor Books, a division of Random House Inc, New York 1973