De vent et de suppositions –
Avant la survenue du groupe musical clan.Tamong dans ma vie, je ne connaissais pas un mot de coréen. Dorénavant, j’en connais deux ou trois et je sais comment s’écrit le prénom Lucie en hangeul (alphabet coréen).
Dès la première écoute et à la vue des chorégraphies accompagnant les chants, je fus obsédée par le goût de savoir ce que disaient les textes. Ho Youn ne le sait pas trop bien lui-même car il s’est inspiré d’anciens textes que récitaient les femmes chamanes dans un vocabulaire qu’elles étaient seules à comprendre. Chose certaine, leurs sonorités me parlent aussi, ainsi qu’aux autres auditeurs.
Hier, en guise de cadeau de départ, les membres de l’équipe ont distribué des masques avec des messages d’amitié en coréen, en français et en anglais. La danseuse Sang-ha m’a aussi remis un recueil de poèmes (en coréen) me disant que leur auteur était un des favoris des jeunes de son âge. Ni une ni deux, petite recherche sur wikipédia révèle quelques informations sur le poète Yun Dong-ju.
Né en Manchourie en 1917, étudiant à Kyoto, arrêté et emprisonné par la police japonaise pour sa lutte en faveur de l’indépendance coréenne, il meurt dans la prison de Fukuoka en février 1945. Dans les vents de l’histoire, les récits se suivent et se font échos…
Son recueil Le ciel, le vent, les étoiles et la poésie débute ainsi:
서시(序詩): Préface
죽는 날까지 하늘을 우러러 한 점 부끄럼 없기를
잎새에 나는 바람에도 나는 괴로와 했다
별을 노래하는 마음으로 모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나에게 주어진 길을 걸어가야겠다
오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다
Préface :
Jusqu’à la mort, fixer le ciel et ne souffrir d’aucune honte
Mon cœur fut jadis tourmenté par les bruissements même du vent s’infiltrant entre les feuilles.
D’une âme chantant les étoiles, je m’en vais aimer toute forme de vie
Il ne me restera plus qu’à suivre la voie qui m’a été tracée*,
Cette nuit encore, le ciel est parsemé d’étoiles.**
* La version anglaise dit plutôt: “et je dois marcher sur la route qui m’a été donnée“.
**L’auteur de la traduction française n’est pas identifié et cette conclusion relève du domaine de l’évidence. Dans la version anglaise, la chute se lit: “cette nuit encore les étoiles sont effleurées par le vent“. Je ne sais pas comment Yun Dong-ju l’a exprimé en coréen, mais ces mots me semblent en meilleur accord avec ce qui précède.
*
Changement de registre, mais toujours dans le domaine du vent et des suppositions : petite scène du quotidien chez moi
À une petite bestiole : bon vent et bon appétit
Petite bestiole, alors que le vent se faisait désirer, tu t’es introduite chez moi par la fenêtre ouverte dans la cuisine (c’est le seul accès par lequel tu pouvais atteindre le comptoir.)
Dans le panier de fruits et de légumes, tu jetas ton dévolu sur ma seule et unique tomate. Etant de tempérament frugal et raisonnable, tu n’en consommas que le tiers, te réservant sans doute le reste pour un autre jour. Puis, tu repartis incognito, sans laisser la moindre petite crotte à des fins d’identification.
Malheureusement pour toi, petite bestiole, j’ai disposé des restes de ma tomate et j’ai hissé le panier, ses 2 pêches et ses 6 abricots sur le haut du frigo. Je suppose que tes lendemains devront explorer d’autres horizons inédits.
C’est la vie.
Malheureusement pour moi, je ne connais ni ton sexe, ni ton âge ni ton espèce, de sorte qu’il m’est impossible de composer une petite fable en ton honneur.
C’est dommage.
*
Of Wind and Suppositions
Before the appearance of the musical group clan.Tamong* in my life, I didn’t know a single word of Korean. I know two or three now, and how the name Lucie is scripted in hangul (the Korean alphabet).
On first hearing the music and seeing the choreographies set to the singing, I was obsessed with knowing what the texts were saying. Ho Youn doesn’t quite know himself because he used ancient texts recited by women shaman in a vocabulary they alone understood. The only certainty: the sounds spoke to me and to the other listeners.
As going-away presents yesterday, members of the group distributed masks inscribed with friendship messages in Korean, French and English. Dancer Sang-ha also gave me a book of poems (in Korean), telling me their author was a favorite with young people in her age group. No need to say more, a brief search on wikipedia yielded up a bit of information about poet Yun Dong-ju.
Born in Manchuria in 1917, he was arrested while studying in Kyoto and jailed by the Japanese police because of his support for Korean independence. He died in Fukuoka prison in February 1945. In the winds of history, tales follow upon tales and echo one another…
His collection of poems titled Sky, wind, stars and poetry, begins thus:
서시(序詩):
죽는 날까지 하늘을 우러러 한 점 부끄럼 없기를
잎새에 나는 바람에도 나는 괴로와 했다
별을 노래하는 마음으로 모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나에게 주어진 길을 걸어가야겠다
오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다
Foreword:
Wishing not to have
so much as a speck of shame
toward heaven until the day I die,
I suffered, even when the wind stirred the leaves.
With my heart singing to the stars,
I shall love all things that are dying.
And I must walk the road
that has been given to me.
Tonight, again, the stars are
brushed by the wind.**
—Translated by Kyungnyun K. Richards & Steffen F. Richards, Fremont California 2003
**The French translation reads : “cette nuit encore le ciel est parsemé d’ étoiles” (“tonight again, the sky is strewn with stars” which sounds rather lame. I don’t know how Dong-ju expressed it in Korean, but the English ending sounds better suited to what comes before.)
*For other non-Korean savvy English speakers, here’s a translation of the French presentation of the group at Graulhet’s Rues d’Été street festival this year:
Traditional Korean music is not very popular outside Korea’s borders, no doubt because its structure and forms of expression have remained unchanged over the centuries. By combining it with contemporary techniques, styles and sounds, the members of clan.Tamong bet they can bring an international audience to appreciate and share its depth.
Far from them the notion of putting makeup on traditional music. Rather, they want to accompany this ever-lively culture with a breath of fresh air.
After polishing their material through several concerts in South Korea in 2016, they are now ready to share this repertoire with you, and thank you for your interest.
*
In a different beat altogether ( but still on the topic of wind and suppositions): a brief scene from daily life in my home
To a wee beastie : fair winds and bon appétit
Wee beastie, while the wind played hard to get, you entered my home through the open window in the kitchen (this is the only spot that allowed access to the counter).
In the basket of fruit and vegetable, you set your sights of my one and only tomato. Being of a frugal and reasonable temperament, you only consumed one third of it, saving the rest for another day no doubt. You then departed incognito, leaving behind not even the teeniest trace of a wee turd for identification purposes.
Unfortunately for you, wee beastie, I disposed of my tomato’s remains, and stuck the basket with its 2 peaches and 6 apricots on top of the fridge. Your tomorrows will have to explore other novel horizons, I suppose.
C’est la vie.
Unfortunately for me, I have no idea of your gender, age or species, leaving me at a loss in writing a wee fable in your honor.
C’est dommage.