Perception –
Dans le vaste babel des mots, s’approcher au plus près d’une perception juste et vraie. Parmi d’autres, celle-ci, par exemple:
“30 juillet. L’archipel s’est fait excentrique – aujourd’hui, pour la première fois depuis des années, l’eau grouille de méduses, elles progressent avec calme et avec douceur, elles appartiennent à la même compagnie maritime: AURELIA, elles dérivent comme des fleurs après des obsèques en mer, lorsqu’on les retire de l’eau, elles perdent toute forme comme si l’on tirait de l’ombre une indicible vérité qui se formulait en gelée amorphe, elles sont en fait intraduisibles, elles ne peuvent que rester dans leur élément.” (Début de Baltiques V, 1974)*
(Mais la traduction anglaise dit: “elle doivent rester dans leur élément”, et ce que dit l’original en suédois, je ne sais pas. Au plus près, c’est le mieux qu’on puisse espérer.)
*Tomas Tranströmer Baltiques oeuvres complètes 1954-2004, nrf Poésie/Gallimard 2004
Perception
In the vast Babel of words, to come as close as possible to a true and accurate perception. For instance, this one, among others:
July 30th. The bay has become eccentric—today jellyfish are swarming for the first time in years, they pump
themselves calmly and gently forward, they belong to the same shipping company: AURELIA, they drift
like flowers after a sea burial, if you take them out of the water their entire form disappears, like when
an unspeakable truth is lifted up out of the silence and expressed as lifeless gel, yes, they’re
untranslatable, they must stay in their own element. (Tomas Tranströmer, the opening of Baltics V. The entire poem is available here.
(But the French translation says: “they can only stay in their own element”, and what the original says in Swedish, I do not know. As close as possible is as good as it gets.)