L’illustration. Pour le A défraîchi d’anarchie? Pour le grenadier qui s’apprête à fleurir? Pour l’escargot qui trace et trace sa route (au moins, sur le mur, il ne risque pas l’écrabouillement immédiat)?
Pour les trois.
Le A pour le cri du coeur d’une amie, ce matin. “Mais l’anarchie, c’est pour l’amour et la paix! Pas pour la violence – il y en a bien assez comme ça!”
Pour le grenadier et cette vieille histoire de la ravissante Déméter et de sa mère Perséphone. Enlevée par le dieu des enfers, Déméter aurait mangé un grain de la grenade apportée par Hermès, afin de se libérer de l’attachement fusionnel avec sa mère et pouvoir passer du temps bien tranquille avec son époux. Ce qui est bien la moindre des choses pour une grande et ravissante jeune femme.
Mais aussi pour l’escargot. Celui du poème pour enfant de Garcia Lorca :
Caracola
Me han traído una caracola.
Dentro le canta
un mar de mapa.
Mi corazón
se llena de agua
con pececillos
de sombra y plata.
Me han traído una caracola.
Quelqu’un l’a traduit en anglais. Mais moi, je ne sais ni écrire, ni traduire la poésie. Je ne sais que l’aimer et y trouver refuge par beau temps et par mauvais temps aussi. Et je sais que dans celui-ci, Garcia Lorca dit qu’ils (qui?), ils lui ont apporté un escargot. Et qu’en-dedans de lui-même, l’escargot chante et son chant est du vert de la mer comme on le voit sur les cartes. Le coeur du poète se remplit d’eau, avec des petits poissons sombres et argentés. Ils lui ont apporté un escargot. (Qui? Des gentils, ça ne fait aucun doute).
*
Caracola
The illustration. Why? For the faded A of Anarchy? For the pomegranate about to bloom? For the snail winding its way up the wall (at least, it’s not at risk of immediate squishing underfoot)?
For all three.
The A for a friend’s outcry this morning. “But anarchy is about love and peace! Not about violence – there’s enough of that already!”
For the pomegranate tree and that ancient story about the ravishing Demeter and her mother Persephone. Ravished by Hades, the god of the underworld, Demeter reportedly ate one of the grains of pomegranate delivered to her by Hermes, so that she could escape the fusional attachment between her and her mother, and spend some quiet time with her husband. Which sounds like a natural thing to do for a young and ravishing woman.
But also for the snail. The one in Garcia Lorca’s poem for children
Caracola
Me han traído una caracola.
Dentro le canta
un mar de mapa.
Mi corazón
se llena de agua
con pececillos
de sombra y plata.
Me han traído una caracola.
Someone translated it into English. I’m no good at writing or translating poetry. I only know how I love it and find shelter there in the good times and the bad. The translation says:
They have brought me a snail
Inside it sings
a map-green ocean.
My heart
swells with water,
with small fish
of brown and silver.
They have brought me a snail.
(translated by William Jay Smith)
Who brought the poet a snail? Nice people, no doubt about it.