Life is more than a bit complicated around here, these days. Both at the personal and at the community level. Walking home from the gendarmerie (no, I’ve done nothing wrong), I grabbed a shot of the magnolia and told myself that, in the land of made-up stories at least, I’d find a few lines of respite.
And I did, thanks to an old favorite, Edward Lear’s Nonsense Limericks. As a parting to the children she won’t be teaching anymore, one of the characters has the children learn the following:
There was a young lady in blue,
Who said, ‘Is it you, Is it you?’
When they said, ‘Yes, it is,’ —
She replied only, ‘Whizz!’
That ungracious young lady in blue.
(I don’t have the required skill to translate this in French, so Lord knows how I’ll get through the French version of this blogpost. Such is life. I’d rather ponder the proper words for the translation of a limerick right now. More serious matters will follow later.)
***
“C’était une jeune fille en bleu…”
Ces jours-ci, la vie est plus qu’un peu compliquée, tant sur le plan personnel que communautaire. Revenant de la gendarmerie (non, je n’ai rien fait de répréhensible), j’ai pris cette photo du magnolia en me disant que, au royaume des histoires inventées au moins, je trouverais un peu de répit.
Ce qui fut le cas, grâce à l’un de mes vieux favoris, les ‘Nonsense Limericks’ d’Edward Lear*
*note intercalaire pour francophones: les ‘limericks‘ sont des épigrammes de cinq lignes, à caractère humoristique et comme la rime en constitue un élément indispensable, je n’ai ni le talent ni les compétences pour en reproduire un ici. Mais voilà: dans l’histoire, au moment de quitter les enfants auxquels elle n’enseignera plus, l’un des personnages leur apprend ce qui suit:
There was a young lady in blue,
Who said, ‘Is it you, Is it you?’
When they said, ‘Yes, it is,’ —
She replied only, ‘Whizz!’
That ungracious young lady in blue.
(Bref, comme je suis incapable de le traduire en français, ceci n’est pas une véritable traduction du texte qui précède en anglais. Ainsi va la vie. Pour l’heure, je préfère m’interroger sur les mots appropriés pour traduire un limerick. Les sujets plus graves viendront plus tard. )