Il était une fois…/Once upon a time…

Chère Asli/ Dear Asli:

Depuis hier à pareille heure, 441 signatures se sont rajoutées à la pétition réclamant votre libération. Mais ça n’est pas ça que je désire vous dire aujourd’hui.

Since yesterday at this same hour, 441 new signatures have been added to the petition demanding your release. But this isn’t what I wish to tell you today.

Je n’ai jamais lu les livres de l’écrivain Cristina Campo et, considérant tout ce que j’ai le goût de lire, je ne connaîtrai peut-être jamais rien d’autre de son oeuvre que cette phrase: “À qui échoit, dans les fables, le destin merveilleux? À celui qui, sans espoir, s’en remet à l’inespéré.”

I’ve never read the books of writer Cristina Campo and,  considering all I wish to read, I many never know anything else of her work than this sentence: “On who befalls the marvelous fate in fables? On the one who, without hope, trusted in the unhoped-for.”

Dans votre prison, je ne sais pas ce qui vous atteint des nouvelles du monde extérieur. Elles ne sont pas excellentes, c’est le moins que l’on puisse dire.

Inside  your jail, I don’t know what reaches you of the news from the outside world. They are not excellent, that’s the least we can say about them.

Autre que le récitatif des horreurs qui s’accumulent ou des tentatives de les éviter, même en pensée, il y aurait beaucoup à dire et à écrire sur les pouvoirs de l’ironie et de  l’inespéré. Les miracles sont à la fois plus fréquents et moins spectaculaires qu’on ne le pense.

Other than the recitation of horrors accumulating or of the attempts to avoid them, even in thought, there would be much to say and to write about the powers of irony and of the unhoped-for. Miracles are both more frequent and less spectacular than we think.

En ce moment, je traduis du matériel pour un groupe de jongleurs qui se spécialisent dans l’impro. Des jongleries improvisées, à six? ?

Right now, I’m translating material for a group of jugglers specializing in improv. Improvising juggling acts for six??

Leurs consignes /their instructions: « full body », «open eyes », « in and out », « in curves », « silences », « short, middle and long travels ».

Voici la seule autre phrase que je connaisse de l’oeuvre de Cristina Campo: “La leçon obstinée, inépuisable des fables consiste en une victoire sur la loi de la nécessité, dans le passage constant à un nouvel ordre de rapports et absolument rien d’autre, parce qu’il n’y a absolument rien d’autre à apprendre sur cette terre.”

Here is the only other sentence I know from Cristina Campo’s work: “The obstinate, inexhaustible lesson of fables consists in a victory over the law of necessity, in a constant passing over into a new order of relationships and nothing else, because there is absolutely nothing else to learn on this earth.”

Avec vous en pensée, comme d’hab.

With you in thoughts, as always.

 

 

 

Leave a comment